El lenguaje de Okinawa - Uchinaaguchi

Uchinaaguchi (沖 縄 口 / ウ チ ナ ー グ チ)
Esta es una de las lenguas que se hablan en las Ryukyu, puntualmente en Okinawa y en otras islas del archipiélago Ryūkyū, que se conocen como 南西 諸島 (Nansei-shoto) o 'islas del suroeste' en japonés. Uchina (う ち な ー) es el nombre en Uchinaaguchi de Okinawa (沖 縄).

Aunque comparte origen común y algo de vocabulario y gramática con el japonés, el Uchinaaguchi es en gran parte incomprensible para los hablantes de japonés. Este lenguaje también tiene un sistema honorífico mucho más complejo que el japonés.

Hay varios otros idiomas que se hablan en las islas Ryukyu, incluidos Amami (Shimayumusa), Miyako (Myakufutsu), Yaeyama (Yaimamuni) y Yonaguni (Dunan Munui). Son mutuamente ininteligibles entre sí, con okinawenses y con japoneses. Todos están en peligro de extinción y son hablados por unas 155.000 personas, la mayoría de las cuales son personas mayores. Los jóvenes ryukyuanos tienden a hablar japonés con acento ryukyu.

Durante el reinado del rey Sho Shin (1477-1526), ​​el dialecto de Shuri, en Okinawa, se estandarizó y se utilizó como idioma oficial de la aristocracia. También se utilizó como lenguaje de canciones y poemas de esa época.

Escritura en Okinawa
Aproximadamente desde el siglo XIII, el Uchinaaguchi comenzó a escribirse con hiragana. Antes de eso, se piensa que los isleños de Ryukyu estaban familiarizados con los caracteres chinos debido al comercio con China, Japón y Corea. Hiragana demostró ser popular y la mayoría de los textos se escribieron exclusivamente en hiragana. Sin embargo, en el siglo XVI, se comenzó a escribir con una mezcla de kanji e hiragana.

Después de que Okinawa fuera invadida por el clan Satsuma en 1609, el idioma oficial escrito se convirtió en japonés y Kanbun, una variedad del chino clásico. La gente continuó usando Uchinaaguchi en la literatura local hasta el siglo XIX. Después de que Japón anexara las islas Ryukyu en 1879, se desalentó el uso del idioma okinawense y otros 'dialectos' en el habla y la escritura en las escuelas y el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se convirtió en el idioma de educación. El uso de okinawense por escrito finalmente cesó.
Desde 1945, el okinawense escrito ha regresado utilizando sistemas de escritura basados ​​en el alfabeto latino o el silabario katakana ideado por académicos japoneses y estadounidenses. Actualmente no existe una forma estandarizada de escribir el idioma. Algunas personas prefieren escribir okinawense con hiragana y kanji.

DÍA DE LAS LENGUAS DE RYUUKYUU.
En septiembre se celebra el "Shima-kutuba-no-hi". "Shima" significa isla mientras que kutuba (言葉) significa tanto palabra como de lengua. La expresión shimakutuba hace referencia a las lenguas originarias del archipiélago de Ryuukyuu, cuya isla principal es Okinawa. Por lo tanto el concepto lingüístico de Ryuukyuu-go (idioma de Ryuukyuu) incluye hasta siete variaciones lingüisticas en diferentes islas del archipiélago.
No obstante, en el uso propio el idioma okinawense es más conocido como "uchinaa-guchi", sobre todo cuando nos referimos a las lenguas de la isla de Okinawa. 

El Día del Shimakutuba se celebra desde el año 2006 por una iniciativa de la Prefectura de Okinawa para tomar conciencia sobre la importancia de la preservación de este idioma, declarado en riesgo de extinción por las Naciones Unidas. La causa de este declive se debe a los hechos sucedidos luego de 1879, cuando el gobierno japonés de esa época puso fin al antiguo Reino de Ryuukyuu para transformarlo en la actual Prefectura de Okinawa, la más austral del archipiélago japonés.
En ese momento, el gobierno Meiji inició un proceso de asimilación de los uchinaanchu (personas okinawenses) que tuvo como una de las políticas principales la desculturación llevada adelante por el sistema educativo central. En las escuelas, se prohibió hablar el uchinaaguchi, al cual se lo degradó a la categoría de dialecto (方言, hougen). En ese tiempo de nacionalismo japonés, los niños que eran sorprendidos hablando en clase el idioma local eran castigados y obligados a usar la tablilla hougen-fuda.

Este proceso histórico es la explicación de por qué el uchinaaguchi no fue transmitido por los migrantes a sus hijos en Argentina. La mayoría llegó en la postguerra de 1945, es decir, luego de culminada la política de asimilación cultural y con la tragedia a cuestas del sufrimiento de la guerra. A diferencia de ello, en otros paises latinoamericanos la migración masiva fue más temprana, y por ello se supone que pudo conservarse más la práctica lingüística (algo similar sucedió con las practicas religiosas).
Todo ello es también la explicación de por qué hoy, aún con la revalorización de las raíces okinawenses por parte de los nietos de los inmigrantes (como por ejemplo la celebración del Día del Uchinaanchu), no existan cursos donde puede aprenderse el uchinaaguchi como lengua de herencia. La publicación reciente del primer "Diccionario Okinawense - Castellano" por parte del nikkei peruano Munetaka Ganaha despertó un nuevo interés en la recuperación del uchinaaguchi, shimakutuba o ryuukyuu-go.